Lokalizace

Z Milan Kerslager
Verze z 11. 5. 2007, 13:11, kterou vytvořil Milan.Kerslager (diskuse | příspěvky) (Odkazy, doplnění)
Přejít na: navigace, hledání

Lokalizace je vytváření souborů s překlady anglických hlášení programů do češtiny (anglicky locale). Lokalizaci se věnuji asi od roku 1997 (tj. od Red Hat Linuxu verze 4.2).

Lokalizované programy jsou schopny pracovat i v jiných jazycích, než v angličtině a se znaky, které se v kódové stránce ASCII nevyskytují (typicky znaky s diakritikou). Kromě toho jsou schopny automaticky zobrazit národní měnu, třídit podle národních pravidel atd.

Fedora a RHEL

Stav překladů pro Fedoru a vlastně i pro Red Hat Enterprise Linux (RHEL) a jeho klony (CentOS, Scientific Linux a další) naleznete na speciální stránce. V současnosti na lokalizaci pracuje víceméně neorganizovaně několik lidí:

  • Milan Keršláger
    • za poslední měsíce dotáhnul neúplně přeložené balíčky
    • udržuje u přeložených balíčků 100% stav
    • pokusil se vypilovat překlady instalačního programu Anaconda (hotovo asi z 1/2)
    • chystá se zkontrolovat stav ostatních překladů v reálu (tj. upravit hlášení podle smyslu při pohledu na běžící program)
  • Vojtěch Horký
  • Nikola Štohanzl
  • Tomáš Mráz
  • Miloslav Trmač
  • Rajesh Ranjan

Překladatelé nemají sílu na kompletní překlad. Zbývá velmi mnoho práce na překladech popisek balíčků (balíky summary a desription), stejně tak Release Notes Beats, instalační příručka atd. Smutné je, že se překladům nevěnuje nikdo z těch, kteří prodávají RHEL, protože to není ve vztahu ke komunitě ani k zákazníkům příliš férové.

Existuje i zvláštní projekt Fedora CZ, ale o něm nic víc nevím.

Historie

Význam lokalizace jsem si uvědomil, když Jan "Yenya" Kasprzak uvedl do knihkupectví útlou českou instalační příručku s distribucí Red Hat Linux (tuším s verzí 4.2), která byla doprovázea i instalačními CD. Mnoho lidí tak mohlo snadno Linux vyzkoušet.

V udržování a rozšíření překladů pak pokračoval Petr Kolář, ke kterému jsem se připojil a vydal jsem pak obdobným způsobem knižně několik dalších verzí české mutace Red Hat Linuxu u nakladatelství Computer Press (poslední byl Red Hat Linux 7.1 US/CZ). Překlady byly již tenkrát organizovány centrálně a mým cílem bylo, aby distribuce byla maximálně česká už v jejím originálním vydání. Než se podařilo překlady a všechny úpravy, které umožňovaly pohodlnou práci v češtině, zařadit přímo do originální distribuce, vycházela česká mutace Red Hat Linuxu. V české mutaci byly některé balíčky nahrazeny upravenými verzemi (viz archiv změn a archiv redhat-cz). V roce 2001 bylo již dosaženo úplného překladu přímo v distribuci a proto česká mutace Red Hat Linux verze 7.2 již nevyšla. Zároveň se objevily potíže s licenčními právy a první neúspěšné pokusy o otevření zastoupení firmy Red Hat, Inc. v české republice. Proto jsem byl rád, že česká verze již vlastně nebyla potřeba.

Po přerodu distribuce Red Hat Linux na Fedora project jsem od intenzivní práce na překladech ustoupil a věnoval jsem se tvorbě doplňujících balíčků pro Red Hat Enterprise Linux.

Na začátku roku 2007 jsem zjistil, že stav překladů v distribuci Fedora je neuspokojivý a vědom si toho, že lokalizace je pro Fedoru i RHEL společná, jsem opět pomalu začal svým dílem přispívat.