Lokalizace: Porovnání verzí

Z Milan Kerslager
Přejít na: navigace, hledání
(Hitorie na konec, odkazy)
(Fedora a RHEL: odkaz na fedora.cz)
Řádka 16: Řádka 16:
 
* Rajesh Ranjan
 
* Rajesh Ranjan
  
Překladatelé nemají sílu na kompletní překlad. Zbývá velmi mnoho práce na překladech popisek balíčků (balíky ''summary'' a ''desription''), stejně tak RELASE-NOTES, instalační příručka atd. Smutné je, že se překladům nevěnuje nikdo z těch, kteří prodávají RHEL, protože to není ve vztahu ke komunitě ani k zákazníkům příliš férové.
+
Překladatelé nemají sílu na kompletní překlad. Zbývá velmi mnoho práce na překladech popisek balíčků (balíky ''summary'' a ''desription''), stejně tak [http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats Release Notes Beats], instalační příručka atd. Smutné je, že se překladům nevěnuje nikdo z těch, kteří prodávají RHEL, protože to není ve vztahu ke komunitě ani k zákazníkům příliš férové.
 +
 
 +
Existuje i zvláštní projekt [http://fedora.cz Fedora CZ], ale o něm nic víc nevím.
  
 
== Historie ==
 
== Historie ==

Verze z 11. 5. 2007, 12:33

Lokalizace je vytváření souborů s překlady anglických hlášení programů do češtiny (anglicky locale).

Fedora a RHEL

Stav překladů pro Fedoru a vlastně i pro Red Hat Enterprise Linux (RHEL) a jeho klony (CentOS, Scientific Linux a další) naleznete na speciální stránce. V současnosti na lokalizaci pracuje víceméně neorganizovaně několik lidí:

  • Milan Keršláger
    • za poslední měsíce dotáhnul neúplně přeložené balíčky
    • udržuje u přeložených balíčků 100% stav
    • pokusil se vypilovat překlady instalačního programu Anaconda (hotovo asi z 1/2)
    • chystá se zkontrolovat stav ostatních překladů v reálu (tj. upravit hlášení podle smyslu při pohledu na běžící program)
  • Vojtěch Horký
  • Nikola Štohanzl
  • Tomáš Mráz
  • Miloslav Trmač
  • Rajesh Ranjan

Překladatelé nemají sílu na kompletní překlad. Zbývá velmi mnoho práce na překladech popisek balíčků (balíky summary a desription), stejně tak Release Notes Beats, instalační příručka atd. Smutné je, že se překladům nevěnuje nikdo z těch, kteří prodávají RHEL, protože to není ve vztahu ke komunitě ani k zákazníkům příliš férové.

Existuje i zvláštní projekt Fedora CZ, ale o něm nic víc nevím.

Historie

Význam lokalizace jsem si uvědomil, když Jan "Yenya" Kasprzak uvedl do knihkupectví útlou českou instalační příručku s distribucí Red Hat Linux (tuším s verzí 4.2), která byla doprovázea i instalačními CD. Mnoho lidí tak mohlo snadno Linux vyzkoušet.

V udržování a rozšíření překladů pak pokračoval Petr Kolář, ke kterému jsem se připojil a vzdal jsem pak několik dalších verzí distribuce Red Hat Linux. Překlady byly již tenkrát organizovány centrálně a mým cílem bylo, aby distribuce byla maximálně česká už v jejím originálním vydání. Tototo cíle se postupně podařilo dosáhnout a dnes již neexistuje samostatná česká verze.

Po přerodu Red Hat Linux na Fedora project jsem od intenzivní práce na překladech ustoupil a věnoval jsem se tvorbě doplňujících balíčků pro Red Hat Enterprise Linux.

Na začátku roku 2007 jsem zjistil, že stav překladů v distribuci Fedora je neuspokojivý a vědom si toho, že lokalizace je pro Fedoru i RHEL společná, jsem opět pomalu začal svým dílem přispívat.